En Pere de la bona roba es desde
ya, por obra y gracia de las traducciones,
también Peter and the good cloth. El
editor Francesc Moll presentó ayer en la
Feria del libro de Francfort The best
folk tales of Majorca, versión inglesa
de las rondalles mallorquinas de
Mossèn Antoni M. Alcover. Moll ha respetado
la edición que su padre puso en circulación
en 1946 para conmemorar entonces los 50
años de la publicación original. Se
mantiene la encuadernación y los dibujos
que para la ocasión realizó Pere Prat.
La traducción al inglés es obra de
David Huelin, que vivió en Mallorca durante
los años 30 y se quedó tan impresionado al
leer las rondalles que decidió
darlas a conocer en el mundo anglosajón.
Antes de morir en 2002, dejó listo el nuevo
volumen que Moll reservaba para mostrar en
esta feria de Francfort. «El trabajo que
hizo es excelente, muy fiel y muy bien
coordinado, a pesar de que la riqueza de
Alcover es inimitable», explicó el editor
mallorquín.
De la presentación se
encargó ayer el escritor Pere Morey i
Servera, quien calificó la obra de Alcover
de «auténtica obra maestra literaria con
las mismas posibilidades de convencer que
los hermanos Grimm en Alemania o Perrault
en Francia».
Morey defendió la
«capacidad de entretenimiento» de estos
textos repletos de localismos y
transmitidos oralmente durante
generaciones. «Es muy interesante buscar
sus raíces. Algunas las tienen en la
mitología clásica o incluso en Shakespeare,
pero todas coinciden en la idea de la
compasión». De los argumentos repetidos en
distintas culturas el que no aparece,
asegura Morey, es el de Caperucita Roja. Y
también a la niña de la cesta en el bosque
le llega el análisis del estudioso: «Es una
transformación freudiana del peligro que
corren las mujeres cuando tienen la primera
menstruación intentando huir del hombre
predador».